О, ребята, вы понимаете, "пыяла" - это не только "стекло" и "осколок стекла", это еще и "чаша", "пиала" и можно, если хочешь, пустить в голове несколько картинок параллельно, и в татарском нет родов, это так важно, что в оригинале тексты не гендерные, а при переводе приходится вводить род, и это очень обидно, потому что женского и мужского рода нет в текстах специально, но не настолько специально, чтобы вводить средний род... А "күз нурым" - это идиома для обозначения любимого человека, но одновременно это "луч глаза"😱, "луч глаза" - это же так круто само по себе!)) а "пар канатлар" - это идиома обозначающая пару, "две половинки", но буквально это значит "пара крыльев". Как назвать песню "он" или "сын" если она про "него" и про "сына", но скорее про "сына", но слово сын обычно в речи используется с притяжательным суффиксом? И, блин, это же еще отдельно интересно, что в татарском сын и дочь всегда идут с притяжательным суффиксом, они всегда чьи-то, а по-русски они могут быть сами свои отдельные. Какая должна быть по-русски луна - целая, нетронутая, непочатая, девственная? Когда-то я работала переводчиком татарской поэзии и такие чудовищные дилеммы стояли передо мной каждый день, как хорошо, что это в прошлом 🤒🥰
Фото: Таня Лепп